Hymny różnych państw (wersje orginalne i polskie tłumaczenia)

Hymn hiszpański

La Bandera de Espana

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.
Púrpura y oro: bandera immortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Sztandar Hiszpanii

(Tłumaczenie na język polski:)

Chwała Ci, Chwała, korono Ojczyzny,
najwyższa światłość
która jest złotem na Twym sztandarze.
Życie, życie, przyszłość Ojczyzny,
która w twych oczach jest
otwartym sercem.
Purpura i złoto: sztandar nieśmiertelny;
w twych kolorach, złączone, ciało i dusza.
Purpura i złoto: kochać i zdobywać;
Ty, sztandarze, jesteś znakiem ludzkich pragnień.
Chwała Ci, Chwała, korono Ojczyzny,
najwyższa światłość
która jest złotem na Twym sztandarze.
Purpura i złoto: sztandar nieśmiertelny;
w twych kolorach, złączone, ciało i dusza.

Hymn austriacki



And der Berge, Land am Strome

1. Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
|: Vielgerühmtes Österreich :|

2.Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
|: Vielgeprüftes Österreich :|

3. Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören,
|: Vielgeliebtes Österreich :|

Tłumaczenie na język polski:

Kraju gór, kraju rzek

1. Kraju gór, kraju rzek,
Kraju pól, kraju katedr,
Kraju młotów rosnący w siłę!
Tyś narodem wielkich synów,
Ludzi o niezwykłym pięknie,
|: Sławiona Austrio :|

2. Gwałtownie cię atakowano,
okrutnie odmawiano praw.
Leżysz w centrum globu,
Jak dzielne serce.
Od czasów swych przodków
Dźwigasz ciężar wzniosłego powołania,
|: Dzielna Austrio :|

3. Mężnie wkraczamy
W nowe czasy, wolni i pełni pasji,
Pracowici i odważni.
Jednym braterskim chórem,
Ojczyzno ślubujemy ci wierność,
|: Ukochana Austrio :|

Hymn czeski



Gdzie mój dom
Gdzie jest mój dom,
gdzie jest mój dom?
Woda na łąkach huczy jak szkwał,
A Bory szumią pośród skał,
W sadzie pyszni się wiosenny kwiat,
Widać że to ziemski raj i świat!
To jest Czechów sławne plemię,
Mój dom to Czeskie ziemie,
Mój dom to Czeskie ziemie!

Gdzie jest mój dom,
gdzie jest mój dom?
Czy słyszałeś o Bogu miłej ziemi,
Wrażliwe są tu dusze między swemi,
Umysły jasne, powstanie i pomyślności,
I siłę tę, zgubę przeciwności?
To jest Czechów sławne plemię,
Mój dom to Czeskie ziemie,
Mój dom to Czeskie ziemie!

Hymn rosyjski



(Transkrypcja)
Rossija; swiaszczennaja nasza dierżawa,
Rossija; lubimaja nasza strana.
Moguczaja wola, wielikaja sława;
Twojo dostojanje na wsie wriemiena!
Refren:

Sławsia, Otieczestwo nasze swobodnoje,
Bratskich narodow sojuz wiekowoj,
Priedkami dannaja mudroste; narodnaja!
Sławsia, strana! My gordimsia toboj!

Ot jużnych moriej do polarnogo kraja
Raskinuliś naszy lesa i pola.
Odna ty na swietie! Odna ty takaja;
Chranimaja Bogom rodnaja ziemla!

Refren.

Szyrokij prostor dla mieczty i dla żyzni
Griaduszczije nam otkrywajut goda.
Nam siłu dajot nasza wiernoste; Otcziznie.
Tak było, tak jeste; i tak budiet wsiegda!
Refren.

Tłumaczenie:
Rosja to nasze święte mocarstwo,
Rosja to ukochany nasz kraj.
Ogromna wolność, wielka chwała
Są twoją własnością po wsze czasy!

Refren:

Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno,
Prastary związku bratnich narodów,
Ludowa mądrości dana przez przodków!
Chwała ci, kraju! Jesteśmy z ciebie dumni!

Od południowych mórz do polarnej krainy
Rozciągnęły się nasze lasy i pola.
Tyś jedna na świecie! Jedynaś ty taka,
Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!

Refren.

Rozległą przestrzeń dla marzeń i dla życia
Odkrywają nam nadchodzące lata.
Siłę nam daje nasza wierność Ojczyźnie.
Tak było, tak jest i tak będzie zawsze!

Hymn francuski



La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger nos fils, nos compagnes.
Refrain:

Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers d?s longtemps préparés
Ces fers d?s longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre ? l'antique esclavage

Refrain

Quoi! Des cohortes étrang?res
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées

Refrain

Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous pr?ts ? se battre

Refrain

Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ces despotes sanguinaires
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur m?re!

Refrain

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ? tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

(Couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carri?re
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussi?re
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Refrain

Tłumaczenie na język polski:

Marsylianka

I naprzód marsz, Ojczyzny dzieci,
Bo nadszedł chwały naszej dzień.
To tyran przeciw nam zawiesił
Zbroczony krwawo sztandar ten.
Zbroczony krwawo sztandar ten.
Słyszycie z bitew pól niesiony
Żołnierzy przeokrutnych ryk?
Już idą, nam zaciągnąć stryk,
By zarżnąć nasze syny, żony.
Refren:

Do broni, bracia dziś!
Zewrzyjmy szyki wraz!
I marsz, i marsz!
By ziemię krwią
napoić, przyszedł czas!

Cóż chce służalczy tłum i zmowy
Ludzi, co zdradę wszędzie ślą,
I łańcuch hańby już gotowy,
Czyjże kark skrępować chcą?
Czyjże kark skrępować chcą?
Wstyd nasz, Francuzi, czy czujecie?
Czy wasza krew nie burzy się,
Że tyran wolnych wtłoczyć chce
Pod jarzmo, co niewolnych gniecie?

Refren

Co? Stopa obcych najezdników
Świeży kwiat naszych wojowników
Ma skalać siedzib naszych próg?
Lec ma od miecza podłych sług?
Lec ma od miecza podłych sług?
Przebóg! żołdacka dłoń skalana
Ma karki nasze w jarzmo wbić
A jeśli nam pozwolą żyć,
Masz to być łaską sług tyrana?

Refren

Biada despotom, zdrajcom biada!
Zadrżyj, o hańbo naszych dni!
Przez was Ojczyzna kona blada,
A ojcobójstwo woła krwi!
A ojcobójstwo woła krwi!
Wojaków dość, by was wyparli,
A jeśli zginie młodsza brać,
To Francja każe zmarłym wstać
I z mieczem na was spadną zmarli.

Refren

Francuzy, wielkoduszni wojownicy
Niosą lub wstrzymują cios!
Szczędzą te żałosne ofiary
Co się na nich boją unieść broń!
Co się na nich boją unieść broń!
Lecz nie tych krwawych despotów,
Lecz nie tych sprzedawczyków Bouillé
Te wszystkie bezlitosne tygrysy
Co matki łono rozerwały! Refren

O miłości Ojczyzny święta!
Dziś w zemście prowadź, wspieraj nas.
O Wolności w sercach zaklęta!
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Zwycięstwo z Tobą dziś wspaniałe,
Gdy z nami mężnych głosów duch.
Niech zobaczy śmierci bliski wróg
I tryumf twój, i naszą chwałę.

Refren

(tzw. Kuplet dziecięcy)
Żołnierskie wybierzemy losy,
Gdy nasi bliscy padną już,
To my ich odnajdziemy prochy,
To tam znajdziemy ślad ich cnót!
To tam znajdziemy ślad ich cnót!
Ich przeżyć nie jesteśmy radzi,
Wolimy z nimi dzielić grób.
Nam dany będzie zaszczyt ów
Ich pomścić albo pójść w ich ślady.

Hymn niemiecki



Das Lied der Deutschen

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
II Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
III Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

Tłumaczenie na język polski:

Pieśń Niemców

Niemcy, Niemcy ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie,
Jeśli zawsze dla obrony
Po bratersku są złączone
Od Mozy aż po Niemen
Od Adygi aż po Bełt
Niemcy, Niemcy ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie!
Niemieckie kobiety, niemiecka wierność
Niemieckie wino i niemiecka pieśń
Niech na świecie utrzymują
Swe dawne piękne brzmienie,
Niech nas natchną do szlachetnych czynów
Przez całe nasze życie.
Niemieckie kobiety, niemiecka wierność
Niemieckie wino i niemiecka pieśń!

III Obecnie jedyna oficjalna strofa hymnu

Jedność i prawo i wolność
Dla niemieckiej ojczyzny,
Do tego wszyscy dążmy
Po bratersku, sercem i czynem.
Jedność i prawo i wolność
Są gwarancją szczęścia.
Kwitnij w blasku tego szczęścia
Kwitnij, niemiecka ojczyzno.

Hymn portugalski



A Portuguesa

Heróis do mar, nobre povo,
Naç?o valente, imortal
Levantai hoje de novo,
O esplendor de Portugal
Entre as brumas da memória,
Ó pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós
Que há-de guiar-te a vitória.
Ref.: As armas! As armas!
Sobre a terra e sobre o mar!
As armas! As armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canh?es marchar, marchar!
Tłumaczenie na język polski:

Portugalka

Bohaterowie mórz, szlachetne plemię,
Dzielny i nieśmiertelny narodzie,
Wybiła godzina, byś uniosła się na nowo
Portugalska chwało.
Z mglistej pamięci,
O, ojczyzno, słyszymy głosy
Naszych wielkich praojców,
Które wiodą cię do zwycięstwa.
Ref.: Do broni! Do broni!
Na lądzie i morzu!
Do broni! Do broni!
Do walki o naszą ojczyznę!
Marsz ku kulom nieprzyjaciół!

Hymn amerykański



The Star-Spangled Banner

Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Refren:

O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
Refren:

'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
Refren:

And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
Refren:

And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Tłumaczeni na język polski:

Gwiaździsty sztandar

O, powiedz, czy widzisz, w pierwszym świetle świtu,
Cośmy tak dumnie sławili w ostatnim blasku zmierzchu?
Na czyje to pasy i błyszczące gwiazdy w szaleńczej walce
Ponad szańcami spoglądaliśmy, jak dumnie łopotały?
Oślepiająca czerwień rakiet, bomby rozdzierające powietrze
Dowodziły przez całą noc, że nasz sztandar ciągle tam trwa.
Refren:

O, powiedz, czy jeszcze gwiaździsty sztandar powiewa
Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi?
Na brzegu, blado się przebija przez mgieł głębiny,
Gdzie wroga wyniosły fort w złowrogiej ciszy tkwi,
Cóż to jest, co lekka bryza, ponad stromym zboczem
Przelotnie w porywach, to odkrywa, to zakrywa?
Właśnie pochwycił blask pierwszych promieni poranka
I w pełni chwały rozświetlony świeci w powodzi światła.

Refren:

To gwiaździsty sztandar! O niechaj długo powiewa
Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi.
A gdzież jest ta zgraja, co przechwalając się poprzysięgała
Że wojenne spustoszenie i zamęt bitewnych pól
Tej ziemi, tego kraju nigdy już nie nas opuszczą?
Ich krew zmazała już z ziemi ślady ich brudnych stóp.
Żadne schronienie nie zdoła uratować najemników, niewolników
Przed okrutnościami ucieczki i ciemnością grobów.

Refren:

A gwiaździsty sztandar tryumfalnie powiewa
Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi.
O niech tak zawsze będzie, gdy przyjdzie wolnym stanąć
Między ukochaną ojczyzną a spustoszeniem wojny!
Błogosławiony zwycięstwem i pokojem, przez niebiosa uratowany kraj
Niechaj sławi moc, która stworzyła i uchowała nas jako naród.
Wtedy będziemy musieć walczyć, bo nasza sprawa słuszna
A to niech będzie nasze motto: "W Bogu pokładamy ufność".

Refren:

I gwiaździsty sztandar niech tryumfalnie powiewa
Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi!

Hymn ukraiński



Nie umarła jeszcze Ukraina

Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność,
Jeszcze do nas, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się los.
Zginą wrogowie nasi jak rosa na słońcu,
Zapanujemy i my bracia, w naszym kraju.
Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności,
Pokażemy, żeśmy bracia, z kozackiego rodu.
Staniemy bracia do krwawego boju od Sanu do Donu,
Panować w domu ojców nie damy nikomu.
Czarne Morze się uśmiechnie, dziad Dniepr rozraduje,
W naszej Ukrainie dola się odmieni.

Duszę, ciało...

Praca rąk i zapał szczery swoje dopowiedzą
I wolności pieśń huczna po kraju się rozleje,
Za Karpaty się odbije i po stepach zagrzmi,
Chwała Ukrainy stanie między narodami.

Duszę, ciało...

Hymn angielski



Wersja oryginalna

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.

O Lord, our God, arise,
Scatter thine enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

Lord grant that Marshall Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!

Tłumaczenie na język polski:

Boże chroń naszą miłościwą królową!
Niech długo żyje nasza dostojna królowa!
Boże chroń królową!
Obdarz ją zwycięstwem,
szczęściem i chwałą,
długim panowaniem,
Boże chroń królową.
Twe szczodre dary
na nią zlej,
niech długo panuje.
Niech broni naszych praw
i niech zawsze daje nam powód,
aby nasze serca i usta śpiewały,
Boże chroń królową.

O Boże, panie nasz,
Ukarz Twych wrogów
I spraw, by upadli.
Pomieszaj im szyki,
Obnaż ich podłe sztuczki;
W Tobie pokładamy nadzieje.
Boże, zbaw nas.

Nie tylko w tej ziemi,
Niech Boże łaski będą znane
Od brzegu do brzegu!
Panie, spraw by narody przejrzały,
By ludzie stali się braćmi,
Jedną rodziną,
Na całym świecie.
Od ukrytych wrogów,
Od skrytobójców,
Boże zbaw Królową!
Rozciągnij nad nią swe ramię,
Dla dobra Brytanii broń jej,
Naszej matki, władczyni i przyjaciółki.
Boże zbaw Królową!

Panie, spraw by marszałek Wade
Z Twą pomocą
Przyniósł nam zwycięstwo.
Niech stłumi bunt
I jak rwący potok
Niech porwie buntowniczych Szkotów.
Boże zbaw Królową!

Hymn watykański



Tłumaczenie na język polski:

Rzymie nieśmiertelny Męczenników i Świętych
Rzymie nieśmiertelny, przyjm nasze błagania
Chwała na niebiesiech naszemu Panu Bogu,
Pokój wierzącym i miłującym Chrystusa
Do Ciebie przychodzimy, Anielski Pasterzu,
W Tobie uznajemy Odkupiciela,
Dziedzica naszej świętej i prawdziwej Wiary,
Pocieszenie i ucieczkę dla walczących i wierzących.
Siła i terror nie zwyciężą nad nami,
Prawda i Miłość zatryumfują.

Hymn włoski



Tłumaczenie na język polski:

Bracia Włosi
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
zdobi swą głowę.
Gdzie jest Zwycięstwo?
Niech schyli swą głowę
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Od wieków byliśmy
Deptani, poniżeni
Gdyż nie jesteśmy ludem
Gdyż jesteśmy podzieleni
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją
Że będziemy razem
Gdyż nadszedł już czas
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Jednoczmy się, miłujmy się
W jedności i miłości
Ujawnijmy ludziom
Drogi Pana
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię
Gdy zjednoczym się w Panu
Któż radę nam da?
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Od Alp do Sycylii
Tu wszędzie jest Legnano
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferrucio
I wszystkie dzieci Italii
Są zwane Balilla
Grają wszystkie trąby
Dzwoni dzwon na nieszpory
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!
Najemne miecze
Jak cienkie trzciny
A austriacki orzeł
traci swoje pióra
Krew włoską pił
Krew polską pił
Z Kozakiem wraz
Lecz pali go teraz w trzewia
Zewrzyjmy szeregi
gotowi na śmierć
gotowi na śmierć
Italia wezwała! Tak!

Hymn australijski



Advance Australia Fair

Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair!
In joyful strains then let us sing,
"Advance Australia fair!"

Beneath our radiant southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
"Advance Australia fair!"

Tłumaczenie na język polski:

Naprzód, Piękna Australio
Australijczycy, cieszmy się
że jesteśmy młodzi i wolni.
Mamy cenną ziemię i bogactwo za pracę.
Nasz dom jest opasany przez morze,
Nasz kraj przepełniają dary natury
niezwykłej piękności i obfitości.
Na karcie historii, każdym jej etapie,
Naprzód, Piękna Australio.
Zaśpiewajmy zatem wesoło te słowa:
Naprzód, Piękna Australio.
Pod promieniejącym Krzyżem Południa
Będziemy pracować sercami i dłońmi
aby uczynić naszą Wspólnotę
sławną na wszystkich lądach.
Dla tych, którzy przybyli przez morze
mamy bezgraniczne równiny do podziału.
Odważnie połączmy się,
Naprzód, Piękna Australio.
Zaśpiewajmy zatem wesoło te słowa:
Naprzód, Piękna Australio.

Hymn fiński



Maamme (wersja fińska)

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen.
Maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
Tłumaczenie na język polski:

Mój kraju

Mój kraju, mój kraju, nasza ojczyzno!
Brzmi pięknie twe cenne imię!
Żadne góry, które stykają się z niebios wstęgą,
żadne ukryte doliny, żadne falami spłukane plaże
nie są tak ukochane jak nasz północny kraj.
Naszych przodków ziemio,
twój kwiat w pączku długo pozostawał,
teraz dojrzały w górę wystrzela.
Spójrz! Od naszej miłości bardziej rośnie
jego blask, radość, nadzieja, zapał!
I jaśniejsze nastaną czasy -
tę pieśń niech śpiewa nasz kraj.

Hymn Indyjski



Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya hai
Bharata-bhagya-vidhata
Punjab-Sindhu-Gujarata-Maratha
Dravida-Utkala-Banga
Vindhya-Himachala-Yamuna-Ganga
Uchchala-Jaldhi-taranga
Tava shubha name jage
Tava shubha ashish mange
Gahe tava jaya-gatha
Jana-gana-mangala-dayaka jaya hai
Bharata-bhagya-vidhata
Jaya hai, jaya hai, jaya hai
Jaya jaya jaya, jaya hai!
Tłumaczenie Hymnu Indii

Twa sztuka włada ludzkimi umysłami,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Twe imię podniosło serca
Pendżabu, Sindhu, Gudżaratu i Marathy,
Dravidy, Orisy i Bengalu. Odbija się echem w Vindhya i Himalajach,
Miesza z muzyką Jamuny i Gangesu,
Wyśpiewują je fale Oceanu Indyjskiego.
Ci co modlą się o błogosławieństwo, wychwalają Twą sławę.
Los wszystkich ludzi w Twych rękach spoczywa,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Zwycięstwo, zwycięstwo, zwycięstwo Twe!